Wenn du dich in einer wissenschaftlichen Arbeit der englischen Sprache bedienst (oder diese vollständig auf Englisch verfasst), musst du dich zwischen American English und British English entscheiden. Beide Sprachvarianten verfügen über grammatische und orthografische Eigenheiten. Wir zeigen dir, auf welche Unterschiede du beachten musst, um eine kohärente englische Sprache in deinen Texten zu gewährleisten.
Definition: American Englisch und British English
Die englische Sprache wird in die Varianten American English und British English unterschieden. Beide Sprachvarianten werden international als englische Hochsprache anerkannt.
Während das britische Englisch unmittelbar aus den älteren Sprachstufen der in Großbritannien (und dem britischen Empire) gesprochenen englischen Sprache hervorging, hat sich das amerikanische Englisch spätestens nach der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung eigenständig weiterentwickelt und die Einflüsse anderssprachiger Siedler aufgenommen. Sowohl der Einfluss Großbritanniens als auch der Einfluss der USA (ab dem 20. Jahrhundert) führten dazu, dass beide Sprachvarianten (mehr oder weniger) gleichwertig zur Grundlage der internationalen Kommunikation wurden.
In internationalen wissenschaftlichen Arbeiten (aber auch anderen Textformaten) muss je nach Institutsvorgabe entweder amerikanisches oder britisches Englisch verwendet werden. Oft haben die Verfasser die freie Wahl zwischen einer der beiden Sprachvarianten.
Englische Sprachvarianten auf einen Blick
Englisch ist eine weltweit verbreitete und gesprochene Sprache, wodurch sich auf der ganzen Welt unterschiedliche Varianten der englischen Sprache entwickelt haben, die sich mal mehr mal weniger unterscheiden. Die beiden bekanntesten Varianten der englischen Sprache sind American English und British English
- American English
- Australian English
- British English
- Canadian English
- Indian English
- Irish English
- New Zealand English
- Scottish English
- South African English
Relevanz der Einheitlichkeit
Es ist eine Grundregel der (wissenschaftlichen) Textproduktion, sich auf eine Sprachvariante festzulegen. Die konsequente Einhaltung der gewählten Variante dient der
- unmissverständlichen Lesbarkeit,
- der Vermeidung von mehrdeutigen Aussagen und
- der formalen Professionalität.
Ein Text, der auf mehrere Sprachvarianten zurückgreift, verlangt dem Leser ab, seine Leserhaltung zu variieren, anstatt sich auf die Inhalte des Textes konzentrieren zu können.
Zugleich gibt es englische Vokabeln, die im britischen und amerikanischen Englisch mit unterschiedlicher Bedeutung aufgeladen sind. Bedient sich der Text beider Sprachvarianten, macht er es unmöglich, doppeldeutige Vokabeln zweifelsfrei nachzuvollziehen.
Darüber hinaus hätte die Verwendung unterschiedlicher Rechtschreib- und Interpunktionskonventionen zur Folge, dass ein aufmerksamer Leser die verschiedenen Schreibweisen/Zeichen unterschiedlich auslegt – auch wenn sie eigentlich das gleiche bedeuten.1
In diesem Fall ist „eggplant“ das US-amerikanische Wort für „Aubergine“. Die gemischte Verwendung von britischem und amerikanischen Englisch schürt den Eindruck, es handle sich um zwei unterschiedliche Gegenstände.
American English vs. British English: Vokabular
Oftmals verwenden das britische und amerikanische Englisch zwar den gleichen Begriff, sehen jedoch unterschiedliche Schreibweisen für ihn vor. Die nachfolgende Liste zeigt dir eine Vielzahl von Beispielen, in denen sich die Schreibweisen unterscheiden.
Das amerikanische Englisch neigt dazu, Schreibweisen zu simplifizieren, während das britische Englisch weitaus häufiger Diphthongierung, Konsonantendopplung oder Lehnwort-Schreibweisen orthografisch berücksichtigt.
Deutsch | American English | British English |
---|---|---|
1. Stock | second floor | first floor |
am Wochenende | on the weekend | at the weekend |
Anführungszeichen | quotation marks | inverted commas |
anrufen | to call | to ring |
anstehen | to line up | to queue |
Antenne | antenna | aerial |
Aubergine | eggplant | aubergine |
Aufzug | elevator | lift |
ausfüllen | to fill out | to fill in |
Autobahn | highway freeway |
motorway |
Badeanzug | bathing suit | bathing costume |
Bademantel | robe | dressing gown |
Benzin | gas | petrol |
Bestatter | mortician | undertaker |
betrunken fahren | drunk driving | drink driving |
Blinker | turn signal | indicator |
Briefkasten (öffentlich) | mailbox | postbox |
Briefkasten (privat) | mailbox | letterbox |
Brieftasche | billfold | wallet |
Chips | potato chips | crisps |
Damenunterhose | panties | pants |
Damespiel | checkers | draughts |
den Tisch decken | to set the table | to lay the table |
Dose | can | tin |
Drogerie | drugstore | chemit´s shop |
Einkaufswagen | cart | trolley |
Einzelticket | one-way-ticket | single ticket |
Eisenbahn | railroad | railway |
Empfang | front desk | reception |
Erdgeschoss | first floor | ground floor |
Erdungsdraht | ground wire | earth wire |
Erkundigung | inquiry | enquiry |
Fabrikdirektor | CEO | managing director |
Fahrbahn | pavement | roadway |
Farbe | color | colour |
Faschingskostüm | costumes | fancy dress |
Feiertag | national holiday federal holiday |
bank holiday |
Ferien | vacation | holiday |
Feuerwehr | fire department | fire brigade |
Film | movie | film |
Fischstäbchen | fish-sticks | fish-fingers |
Flohmarkt | yard sale | jumble sale |
Flugzeug | airplane | plane |
Führerschein | driver´s license | driving licence |
Fundsachen | lost and found | lost property |
Fußball | soccer | football |
Fußgängerüberweg | crosswalk | pedestrian crossing |
Garderobe | checkroom | cloakroom |
Garnele | shrimp | prawn |
Garten | yard | garden |
Gaspedal | gas pedal | accelerator |
Gehweg | sidewalk | pavement |
Geldschein | bill | banknote |
gemütlich | cozy | cosy |
Geschmack | flavor | flavour |
Grundschule | elemantary school | primary school |
Grundzins | prime rate | base rate |
Güterzug | freight train | goods train |
Hafen | harbor | harbour |
Halbjahr | semester | term |
Handy | cellphone | mobile (phone) |
Hausmeister | janitor | caretaker |
Herbst | fall | autumn |
Herd | stove | cooker |
Herrentoilette | Men´s Room | Gents |
Hockey | field hockey | hockey |
Hosenträger | suspenders | braces |
Hose | pants | trousers |
Humor | humor | humour |
Indianer | Native American | American Native |
Innenstadt | downtown | city centre town centre |
Jacke | jacket | anorak |
Kartenset | deck of cards | pack of cards |
Kartoffelpüree | mashed potatoes | mashed potato |
Katalog | catalog | catalogue |
Keks | cookie | biscuit |
Kilometer | kilometer | kilometre |
Kinderbett | crib | cot |
Kinderwagen | stoller | pram |
Kleiderschrank | closet | wardrobe |
Klo | bathroom restroom |
toilet loo |
Kofferraum | trunk | boot |
Kotflügel | fender | wing |
Kreisverkehr | rotary | roundabout |
Kreuzung | intersection | crossroads |
Kugelschreiber | ball-point pen | biro |
Laden | store | shop |
Lastwagen | truck | lorry |
Lebenslauf | résumé | curriculum vitae (CV) |
Lieblings- | favorite | favourite |
Liter | liter | litre |
Luftzug | darft | draught |
Marienkäfer | ladybug | ladybird |
Mathematik | math | maths |
miten | to rent | to hire |
Motorhaube | hood | bonnet |
Motorrad | motorcycle | motorbike |
Mülleimer | trash can | bin |
Müll | garbage | rubbish |
Nachbar | neighbor | neighbour |
Nummernschild | license plate | number plate |
Otto Normalverbraucher | Joe Blow | Joe Bloggs |
Paprika | bell pepper | pepper |
Parkplatz | parking lot | car park |
Pommes | French Fries | chips |
Postbote | mailman | postman |
Postleitzahl | zip code | post code |
Post | post | |
Privatschule | private school | public school |
Programm | program | programme |
Puderzucker | powdered sugar | icing sugar |
Pullover | sweater | jumper |
Punkt | period | full stop |
Radiergummi | eraser | rubber |
Ratenkauf | installment plan | hire purchase |
Rechnung | check | bill |
Rechtsanwalt | attorney | solicitor |
Regenmantel | raincoat | mackintosh |
Reifen | tire | tyre |
Reißnagel | thumbtack | drawing pin |
Reißverschluss | zipper | zip |
Rollkragen | turtleneck | polo neck |
Rosine | raisin | sultana |
Rote Beete | beet | beetroot |
Rucksack | backpack | rucksack |
runde Klammern | parentheses | round brackets |
Schachtel Zigaretten | pack of cigarettes | packet of cigarettes |
Schäferhund | German Shepherd | Alsatian |
Schalthebel | gear shift | gear lever |
Schmuck | jewelry | jewellery |
Schnuller | pacifier | dummy |
Schulklasse | grade | year |
Schulleiter | principal | headteacher |
Schwarzes Brett | bulletin board | notice board |
sich baden | to bathe | to bath |
Smoking | tux(edo) | dinner jacket |
Spiel | match | game |
Staubsauger | vacuum cleaner | hoover |
Steppdecke | comforter | duvet |
Straßenbahn | streetcar | tram |
Stundenplan | schedule | timetable |
Süßwarenladen | candy store | sweet shop |
Taschenlampe | flashlight | torch |
Taxi | cab | taxi |
Telefonauskunft | directory assistance | directory inquiries |
Telefonzelle | phone booth | phone box |
Theater | theater | theatre |
Turnschuhe | sneakers | trainers |
U-Bahn | subway | underground |
übel sein | nauseated | sick |
überall | everyplace | everywhere |
Umleitung | detour | diversion |
Unterhosen | underpants | pants |
verärgert | mad | angry |
Verfallsdatum | expiration date | expiry date |
Verkäufer | sales clerk | sales assistant |
Verzeihung | excuse me | sorry |
Wäscheklammer | clothespin | clothes peg |
Waschlappen | face cloth | flannel |
Wasserhahn | faucet | tap |
Watte | cotton ball | cotton wool |
Weihnachtsmann | Santa Claus | Father Christmas |
Weste | vest | waistcoat |
Windel | diaper | nappy |
Wohnung | apartment | flat |
Wohnwagen | trailer | caravan |
Zentrum | center | centre |
Zucchini | zucchini | courgette |
Zuckerwatte | cotton candy | candy floss |
zwei Wochen | two weeks | fortnight |
American English vs. British English: Unterschiede
Die größten Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch bestehen
- in der Orthografie,
- in der Zeichensetzung (hinsichtlich Abkürzungen und Anführungszeichen),
- im Numerus von Sammelwörtern und
- in der Bildung starker (also unregelmäßiger) und schwacher Verben.
Rechtschreibung
Die amerikanische und britische Orthografie lässt sich anhand von sechs Merkmalen unterscheiden. Auch über diese Merkmale hinaus kann es zu Abweichungen und/oder weiteren Unterschieden kommen. Dennoch markieren sie (relativ zuverlässig) die häufigsten Unterschiede in den Rechtschreibkonventionen der beiden Sprachvarianten.
Im amerikanischen Englisch steht anstelle von {-ise} oder {-yse} ein {-ize} oder {-yze}.
American English | British English |
analyze | analyse |
caramelize | caramelise |
stigmatize | stigmatise |
Während das britische Englisch bisweilen {-oe} und {-ae} verwendet, steht im amerikanischen Englisch an gleicher Stelle nur ein {-e}.
American English | British English |
esophagus | oesophagus |
anemia | anaemia |
pediatrician | paediatrician |
Im britischen Englisch treten Doppelkonsonanten (hinter kurzen Vokalen) häufiger auf als im amerikanischen Englisch.
American English | British English |
canceled | cancelled |
counselor | counsellor |
Achtung: | |
expelled | expelled |
Bei Wortbildungen und abgeleiteten Wörtern entfällt im amerikanischen Englisch das {-e} des Wortstamms.
American English | British English |
likable | likeable |
judgment | judgement |
aging | ageing |
Die Endung {-or} ist tendenziell amerikanisch. Im britischen Englisch wird {-our} favorisiert.
American English | British English |
color | colour |
honor | honour |
neighbor | neighbour |
Die Endung {-re} tritt im britischen Englisch im Zusammenhang mit Lehnwörtern auf. Im amerikanischen Englisch wird sie durch ein {-er} ersetzt.
American English | British English |
meter | metre |
theater | theatre |
center | centre |
Zeichensetzung
Während die Zeichensetzung im amerikanischen und britischen Englisch weitestgehend identisch ist, gibt es einen Unterschied, der besonders bei wissenschaftlichen Texten ins Gewicht fällt. Im amerikanischen Englisch werden Zitate und wörtliche Rede durch doppelte Anführungszeichen, im britischen Englisch hingegen durch einfache Anführungszeichen markiert.
Bei Zitaten innerhalb von Zitaten ist es genau umgekehrt: hier nutzt das amerikanische Englisch einfache und das britische Englisch doppelte Anführungszeichen. Darüber hinaus werden Satzzeichen im amerikanischen Englisch innerhalb und im britischen Englisch außerhalb der Anführungszeichen platziert (vorausgesetzt, sie sind nicht ausdrücklich Teil des Zitats).
Verbformen
Beide Sprachvarianten bilden das Partizip schwacher Verben durch die Endung {-ed} am Wortstamm. Das britische Englisch verfügt jedoch über mehr starke (also unregelmäßige) Verben als das amerikanische Englisch. Dementsprechend sind viele Verben im britischen Englisch stark und im amerikanischen Englisch schwach.
American English | British English |
spelled | spelt |
learned | learnt |
dived | dove |
Sammelbegriffe (also Wörter, die Gruppen betreffen) werden im britischen Englisch als Plural und im amerikanischen Englisch als Singular behandelt.2
American English | British English |
The band eats hamburgers. | The band eat hamburgers. |
The team is losing. | The team are losing. |
Abkürzungen
Im amerikanischen Englisch werden Abkürzungen mit einem Punkt beendet. Im britischen Englisch ist das grundsätzlich auch der Fall. Die Ausnahme bilden britische Abkürzungen, die auf den letzten Buchstaben des abgekürzten Wortes enden. Diese erhalten keinen Punkt (und auch sonst kein abkürzungsmarkierendes Zeichen).
American English | British English |
Mr./Mrs. Smith | Mr/Mrs Smith |
Dr. Brown | Dr Brown |
Martin Luther King St. | Martin Luther King St |
Wofür soll ich mich entscheiden?
Auf diese Frage gibt keine richtige oder falsche Antwort. In einer schulischen oder akademischen Arbeit solltest du die Sprachvariante wählen, die von deiner Lehrkraft beziehungsweise dem Institut/Betreuer gewünscht wird. Falls dir die Wahl freigestellt ist, solltest du auf die Variante zurückgreifen, die dir in der täglichen Kommunikation am angenehmsten und/oder geläufigsten erscheint.
Darüber hinaus gibt es keine Richtlinien, die du einhalten musst. Du kannst beide Sprachvarianten für jede Textart verwenden. Wichtig ist nur, sich für eine zu entscheiden.
Das American English und das British English unterscheiden sich in der Schreibweise mancher Vokabeln, teilweise im Wortschatz, in der Verwendung von einfachen und doppelten Anführungszeichen, im Numerus von Sammelwörtern, in der Unregelmäßigkeit mancher Verben und der Zeichensetzung hinter Abkürzungen.
Erkundige dich bei deinem Betreuer, ob er oder das Institut British beziehungsweise American English favorisieren. Bestehen keine Vorgaben, solltest du dich für die Variante entscheiden, in der du die englische Sprache im Alltag verwendest.
Das American English nutzt doppelte Anführungszeichen, während die britische Sprachvariante einfache Anführungszeichen verwendet. Im American English befinden sich Satzzeichen innerhalb der Anführungszeichen, im British English (außer bei zitierten Satzzeichen) außerhalb.
Im American English werden Sammelwörter (also Wörter, die Gruppen bezeichnen) als Singular behandelt. Das Verb steht demnach in der 3. Person Singular (The group is (…)). Im British English stehen Sammelwörter hingegen im Plural. Folglich steht das Verb in der 3. Person Plural (The group are (…)).
Abkürzungen im American English werden grundsätzlich mit einem Punkt abgeschlossen. Das gilt in vielen Fällen auch für das British English. Hier entfällt der Punkt jedoch, wenn die Abkürzung auf den letzten Buchstaben des abgekürzten Wortes endet.
Quellen
1 Surkamp, Carola: Stilblatt zum Verfassen von wissenschaftlichen Arbeiten in der Fachdidaktik Englisch, in: Georg-August-Universität Göttingen, o. D., [online] https://www.uni-goettingen.de/de/document/download/20c117cac6dc1fd17168d25b067ece4c.pdf/StylesheetEnglish.pdf (zuletzt abgerufen am 18.11.2022)
2 Universität zu Köln: Schreibkonventionen für die englische Sprache, in: Universität zu Köln, Juni 2019, [online] https://kommunikation-marketing.uni-koeln.de/e135030/e58427/e151816/SchreibkonventionenEnglischUzK_ger.pdf (abgerufen am 18.11.2022)